After witnessing the disappointing handling of Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes by 505 Games, where the localized English translation was outsourced to fanfiction writers, fans eagerly anticipating the spiritual successor to Suikoden were left waiting furthermore for a patch to remove the dodgy localization filled with cringeworthy western slang and euphemisms.
As previously discussed, Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes has been highly anticipated by many, especially after it became Kickstarter’s top project of 2020.
However, its English release was marred by progressive writers who effectively altered various characters to be more “quirky and relatable” by introducing Western buzzwords like “sus” (short for suspicious).
Additionally, the English translation was frequently littered with the phrase “rub-a-dub-dub,” because an English nursery rhyme from the 18th century is befitting of a medieval JRPG featuring elements such as magic and dragons.
The localization drastically alters the personalities of characters, particularly noticeable in Francesca’s dialogue as she confronts a group of catcallers.
In the English translation, all profanity from the Japanese dialogue is removed. Instead, lines are replaced with nonsensical baby talk like “Keep yo’ hands outta my zone” and “did I breaka your widdle heady wid my big big words.“
This stark contrast serves as a significant deterrent for gamers who value authenticity and accuracy. The infantile, nonsensical babble inserted into the translation can only be comprehended by Westerners or those responsible for the translations themselves.
This effectively dates the translation, as new proverbs and slang words continuously emerge with younger generations over time. Meanwhile, older individuals may struggle to grasp terms like “pasty-faced, pigeon-licking, garbage-breath.“
If you’re interested in understanding just how fucked the English translation is from someone who speaks Japanese fluently, I recommend checking out this extensive Twitter thread by Zakogdo.
However, it would be kind if you disregarded the portion of the thread where he discusses my use of some of his images, unbeknownst to myself, that’d be great.
Fortunately, fans will no longer have to tolerate phrases like “muscle-brained chud” and “rub-a-dub-dub” in their English release. A re-translation mod has been created to effectively remove the nonsensical slang and correct any grammatical errors that slipped through the cracks.
https://www.nexusmods.com/eiyudenchronicle/mods/1?tab=description
The mod can be found on Nexus Mods, a platform often associated with progressive bullshit. Nexus Mods has a history of banning or removing mods deemed “problematic,” including those that remove censorship, removing woke themes from video games, modify characters considered to “sexualize underage characters,” or gender-swapping characters involved in queer relationships.
Honestly, considering how strict Nexus Mods is, I’m genuinely surprised that the translation mod for Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes is still up on the platform. It’s been available since April 25th, which is quite remarkable given that a re-translation removing the offensive Western slang would typically be considered a violation of the “creator’s intent” or something similar.
Currently, it remains unclear to what extent the re-translation mod has removed Western elements from the extensive game. However, given that the mod was last updated on May 3rd, it’s likely that they are making significant progress with each update, gradually eliminating instances of what some perceive as inappropriate Westernization.
Installing the mod is relatively straightforward. Just drag the “EiyudenChronicle_Data” folder into the game’s installation directory. However, it’s essential to remember that if the game receives future updates, you’ll need to reinstall the mod.
The mod strives to stay true to the original Japanese script, eliminating the slang words and embellishments that detract from the fantasy RPG experience. Several example images have been provided to showcase the changes.
And, of course, for good measure, it removes the “rub-a-dub-dub” treatment as well.
Honestly, the English release being so saturated with cancerous slang, buzzwords, and infantile “insults” should make anyone who bought the game feel genuinely cheated, if they don’t care enough to give you an authentic translation you shouldn’t care enough to buy it.
Pirate the game. Use this mod. Tell them all to go fuck themselves.
Fans of Japanese games once hoped that the removal of “region locks” on video games would mean easier access to Japanese games and franchises, allowing them to escape from Western influences. However, all that has resulted from this is Japan succumbing to the progressive influences of the West.
The desire for fan translations of games that have official English language support upon their Western release is a clear indication that the removal of region locking hasn’t actually benefited fans at all.
Instead, it has allowed malicious actors to infiltrate our once niche source of entertainment and corrupt it entirely.
The fight for authenticity has been lost because we failed to protect Japan, believing they would defend themselves. Franchises like Senran Kagura have been killed off, victims of Sony’s censorship crusade against Japanese developers.
Even Nintendo is now seeking a localizer with an “awareness and comprehension of cultural adaptation and DEI (Diversity, Equity, and Inclusion),” signaling their alignment with BlackRock’s ESG agenda and Western values.
On the bright side, as Japanese companies like Capcom, Square Enix, SEGA, Nintendo, and Sony increasingly align with progressive values to meet ESG (Environmental, Social, and Governance) criteria and attract greater investments, it’s likely that BlackRock’s inclusivity bubble will burst sooner rather than later.
The impending video game crash is bound to claim more casualties, paving the way for a revival and resurgence of indie prominence to rise to the top once again.