Crunchyroll CEO Rahul Purini has revealed that AI-generated subtitles are currently undergoing focused testing for the streaming service, much to the dismay of progressive anti-Japanese colonizers.
Let me be clear: I despise Crunchyroll from the depths of my soul, and if you’re a fan of Japanese media like anime adaptations, you should share my disdain.
Crunchyroll is notorious for monopolizing Western streaming of Japanese anime, leading to numerous anti-consumer practices such as the closure of the Right Stuf store. They recently absorbed Funimation, which will result in the loss of subscribers’ saved digital libraries. Furthermore, Crunchyroll settled a lawsuit related to privacy invasion in the US late last year.
Numerous Western localizers in the industry take pride in their ability to control the creativity and interpretation of the media they translate. While they claim not to subvert Japanese source material or culture, they have repeatedly been caught boasting about injecting their own agendas.
They alter contexts or scenes they find problematic or simply dislike, incorporating references to “gamer gate,” Western lingo, and memes into their localized scripts. This behavior undermines the integrity of the original content and disrespects the cultural nuances of the source material.
They are fully aware of their actions, and we are equally aware of what they are up to. These parasitic cancers within our shared passion cannot resist the urge to subvert Japanese culture by embellishing translations with a fan-fictional flair, often deviating entirely from the original script. Maintaining continuity with the original material is a rarity in their “localization” efforts.
And the hilarity of it all is that these goddamn scum attempt to gaslight you into believing that they’re your ally, they claim to share YOUR passion, YOUR interests, they say they’re not trying to disrupt or alter the media you love.
So don’t be so bigoted with your anti-localizer conspiracy theories “chud.”
Anyways, the talk of the moment has been the thought of leveraging artificial intelligence to provide localized translations for Japanese content, such as we’ve seen with the manga return for Ancient Magus’ Bride which now receives day one AI translations curtesy of Mantra.
Undoubtedly, the idea of integrating AI translations offers numerous benefits. Firstly, considering how Western localizers have infiltrated our hobbies to push dated memes and their own political agendas among consumers, AI translations present a refreshing alternative.
While not flawless, a loose interpretation of a direct translation is bound to be more authentic and accurate than the progressive dogshit “translations” perpetrated by individuals such as Katrina Leonoudakis.
In addition to providing more authentic translations, AI translations offer other benefits, as demonstrated with the Ancient Magus Bride. They can be produced, curated, and incorporated within days instead of weeks. Moreover, AI translations are significantly cheaper than employing a team of feminist zealots.
This is why various Western localizers have universally banded together to lament their inevitable replacement by machines.
Crunchyroll is now considering the use of artificial intelligence for subtitles, as revealed by CEO Rahul Purini in an interview with The Verge. In discussing how Crunchyroll could enhance its appeal to anime fans, Purini mentioned the exploration of AI-generated subtitles as one solution.
He stated, “A.I. is definitely something we think about at a lot of different workflows in the organization. Right now, one of the areas we’re very focused on testing is subtitling and our closed captioning where we go from speech to text. ‘How do we improve and optimize our processes where we can get the subtitles done in various languages across the world faster so that we can launch as close to the Japanese release as possible?‘”
Purini emphasized, “So that’s definitely an area that we’re focused on.”
Though of course, there’s nothing Crunchyroll could do to enhance the appeal towards anime fans than to dissolve their entire company, the next best thing would be for them to not only save precious capital but also give consumers more accurate translations made by a robotic machine rather than hiring free agents such as Katrina to shit all over the final product.
Crunchyroll have even gone as far as to remove gendered language from their English localization of Oniichan wa Oshimai, which just goes to show that this company absolutely despises actual anime fans and the genre as a whole by employing dyed haired vandalists to butcher the source material by catering to themselves.
Regardless, for consumers who choose to support Crunchyroll despite their cancerous business practices, the deployment of AI subtitles would be considered a significant win. This would improve accuracy, or rather should eliminate obscene woke deviations. Though it’s also just as likely that the AI subbing will still be heinous, if Crunchyroll were to position a radical feminist to moderate / adjust them.
However, this could also be seen as a victory for those who resort to piracy, as it would result in fewer opportunities for rogue localizers as many will soon find themselves out of a job as Crunchyroll executives walk off with the money otherwise saved by never hiring the services of Katrina Leonoudakis and the like ever again.
Frankly, I’m delighted at the prospect of these individuals being pushed out of the industry, particularly if their only defense against mishandling and wildly inaccurate localized scripts revolves around the fact that they “have a vagina”.
AI will replace you, it’s going to happen. Deal with it.